People are usually eager to hear those three little words: I love you. This may apply to everyone except for Spanish translators. In English, there’s a huge gap from “I like you” to “I love you”. In the process, you might hear “I care about you”, “I like you a lot”, “You’re important to me” and a bunch of other phrases that mean more than like but a lot less than love.
My friends and family members roll their eyes when I correct their grammar or point out a mistranslation. Instead of faking awe, they usually make fun of me for being so picky. On a summer day, a family member stumbled upon this sign at a laundry mat in Connecticut. This time, they could not just laugh at the “mistranslation”. With much fervor, they told me about what happened when they spoke to the supervisor about changing one of the most hideous (translation wise) signs they had ever seen. Like most people do, he simply shrugged them off, but he made a big mistake in the process. “Oh, it doesn’t matter. That isn’t Spanish, it’s some sort of language from a country called Ecuador”. That was definitely the wrong thing to say to Ecuadorians.
Over the years, many have questioned whether machines will ever beat out ordinary humans in certain categories. We have applications, smart phones and iPads that allow humans to do things quicker and easier. But can a machine ever leave interpreters or translators out of their jobs? There are different types of translation software available, some that are even known for their “high accuracy”.
Remember when you were in high school and didn’t want your parents to know what you were talking about with your friends?
The “secret” language used was Pig Latin. It’s very simple, you move the first letter of each word to the end followed by ay. The words that have become common English slang are ixnay and amscray. I’m sure you’ve heard them at one point in time!