I had never heard of Myasthenia Gravis until my friend, Maria Fernanda, was diagnosed with this chronic illness in 2013. We met in 2008 while we both worked towards obtaining degrees in translation and interpretation. We bonded as translation geeks over weekly happy hour sessions, through discussions about our terrible love lives, our mutual love of dogs and trips to the beach. As our lives began to lead us in different paths (I haven’t physically seen her since she said goodbye to me at an airport in 2012), we are still connected through WhatsApp and as traveling translators.
What do you think?
Was the judge too harsh?
Should this happen every time an attorney forgets, or worse, doesn’t even know his client needs an interpreter?
If I was the judge, I would have done the exact same thing.
Poor Miss Venezuela. Something tells me that she could have done better without the interpreter. Watch closely as he tries to act like something is wrong with the mic. Skip to 5:09.
Did you know that as an interpreter not only can you help people communicate, but also help deliver babies?
In this case an interpreter helps a Spanish speaking family deliver a baby over the phone.
Listen to the recording here!
What would have ocurred if an interpreter wasn’t available, I wonder…
If every T&I student at my school got a penny for each time they’ve heard an interpreter being mistakenly called a translator, I bet they could each set up their own company with no problem. This mistake has been a pet peeve of mine for a long time. A translator converts only the written word while the interpreter converts orally, and I think you all should know.
The thing is, there are many people in the field who only do one of the two, and I’m sure that every time their role was mistaken, a bit of their pride was crushed.
It’s been such a common misconception that even the President of the United States got it wrong in the State of the Union speech he gave not too long ago. Here is the extract from the speech when he referred to the Bin Laden mission:
“One of the young men involved in the raid later told me that he didn’t deserve credit for the mission. It only succeeded, he said, because every single member of that unit did their job – the pilot who landed the helicopter that spun out of control; the translator who kept others from entering the compound; the troops who separated the women and children from the fight; the SEALs who charged up the stairs.”
Dear Mr. President, it’s interpreter not translator.
Nonetheless, just because he got it wrong doesn’t mean you should, too.
Remember: Translator ≠ Interpreter